The elicited proposals demonstrate the slogan poses a challenging task for Polish translators. The discussion is based on 45 proposals submitted by Polish translators for rendering the meaning of the slogan “I’m lovin’ it”, popularized in Poland by a global fast-food restaurant chain. This study discusses cross-cultural re-conceptualization as a key part of translation competence. #Langage sms plus courant code#From this perspective, equivalent structures emerge as dynamic blends established iteratively through the subjective interpretation of linguistic code against the semantic structures, which potentially involves numerous conceptual shifts and modulations. Based on 51 analyzed proposals, the results indicate a key role of construal (Langacker, 1987, 2008) in shaping the target language message, which is strongly affected by subjective preferences of individual translators in picking up or devising particular target language forms to convey the meaning of the source language text. Since this particular English pattern does not have a readily-available lexical/syntactical equivalent in Polish, translators dealing with this linguistic structure must first absorb the message, then re-conceptualize the original scene in order to approximate its meaning in the target language. This study explores a range of constructions proposed by Polish translators for rendering the meaning of the sentence " Tom sneezed off papers from the desk " to examine how re-conceptualization and approximation, theoretical cognitive-linguistic frameworks proposed by Lewandowska-Tomaszczyk (2010, 2012), work in the practice of translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |